Urdu poetry with translation 1
68Hello! Welcome to my hub. Below is a poem written by me in Urdu and further below you can read its translation. I love poems and since childhood I had some kind of attraction towards poems. When my passion of writing got intense, I thought to try my luck in the field of writings and poetry so, as an initial step, I thought it better to first write in my own tongue.
This was my very first poem which I entitled as 'Aik Sahara' (in Urdu), 'A SUPPORT' (in English).
Here it goes.
Natija hai zawal na umeedi ka,
rehte hein khushh o khurram wo ins,
karte hein istimal jo ghiza-e-umeed ka,
kiun k wo samaghte hein k,
asani k saath mushkil bhi hai,
mushkil k saath asani bhi hai,
jaise tapte sehra mein sard raat bhi hai,
jaise dhoop mein shajar ki chaon bhi hai,
jaise ghuroob-e-aftab k baad tuloo-e-aftab bhi hai,
jaise har samandar ka koi kinare bhi hai,
waise hi har mayoosi ka umeed aik sahara bhi hai!
TRANSLATION:
Decline is the result of despair,
blissful and cheerful live those humans,
who utilize the food of hopefulness,
because they do understand that,
along with ease is difficulty,
along with difficulty is ease,
just as there's cool night in scorching desert,
just as there's tree's shade in sunshine,
just as after every sunset is sunrise,
just as every sea has a shore,
likewise, of every depression, hope is a support!
In the end, here goes a list of Urdu words, mentioned in the poem along with their English translation (just for a better understanding).
Natija - result
Zawal - decline
Naumeedi - despair
Khush - happy
Istimal - use
Ghiza - food
Umeed - hope
Kiun k - because
Asani - ease
Mushkil - difficulty
Jaise - just as
Tapte - scorching
Sehra - desert
Sard - cool
Raat - night
Dhoop - sunshine
Shajar - tree
Ghuroob-e-aftab - sunset
Tuloo-e-aftab - sunrise
Samandar - sea
Waise hi - likewise
Mayoosi - depression/ despair
Aik - A
Sahara - support
Hope you liked it!
vote upvote downshareprintflag
- Useful (1)
- Funny
- Awesome (2)
- Beautiful (4)
- Interesting (1)
CommentsLoading...
This is a good poem. I like Urdu poetry but can only read it in translation. My favourite poets are Faiz and Iqbal.
Well of course i didn't understand a word of Urdu, but i loved the English version. I wish i could speak more than English. Thank you. Enjoyed very much.
Simply put, BEAUTIFUL. I loved all the words and how they were weaved into fine strings of jewels, they flowed and melted into my soul. I enjoyed this very much, bravo I rated this up and awesome.
This is a treasure! Brilliant, and I say, where we live, does so play into what we write... love this! lily
Huh! oooo....I'm learning a new language. :) what is an urdu? I never heard of that language before. lol...but your poem is wonderful! :)
Umna: The underlying thought of this poem, the value of hope, recalls to my mind some of my favorite lines from Massachusetts poet Emily Dickinson:
"Hope is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune--without the words,
And never stops at all,
And sweetest in the gale is heard"
Your poem conveys to me the balance which hope provides.
I also appreciate that you included your original in Urdu as well as defining each word separately.
Thank you for sharing hope!
Hello Umna! So Beautifully you have written your poem. I was glued to it. Intense and Wonderful as well. Thanks for sharing:)
voted up, awesome, beautiful, interesting.
with lots of respect
from SHANAYA:)
Hey Umna! I Loved your Poem. And Ofcourse I know urdu very well.
with lots of Love & Respect
from shanaya:)
i was nvr a shayeri fan..u made me ow.. outstanding thoughts.. i culd feel the depth n hights of pain in ur words... i wish to read everythng u wwrote till date..
i was nvr a shayeri fan..u made me ow.. outstanding thoughts.. i culd feel the depth n hights of pain in ur words... i wish to read everythng u wwrote till date..















Binaya.Ghimire 10 months ago
I think Urdu is one of the beautiful languages in the world. However, my sills at the language is very rudimentary. I loved the English translation.