Urdu poetry with translation 1

68

By Umna Safdar

Hello! Welcome to my hub. Below is a poem written by me in Urdu and further below you can read its translation. I love poems and since childhood I had some kind of attraction towards poems. When my passion of writing got intense, I thought to try my luck in the field of writings and poetry so, as an initial step, I thought it better to first write in my own tongue.
This was my very first poem which I entitled as 'Aik Sahara' (in Urdu), 'A SUPPORT' (in English).
Here it goes.

Natija hai zawal na umeedi ka,
rehte hein khushh o khurram wo ins,
karte hein istimal jo ghiza-e-umeed ka,
kiun k wo samaghte hein k,
asani k saath mushkil bhi hai,
mushkil k saath asani bhi hai,
jaise tapte sehra mein sard raat bhi hai,
jaise dhoop mein shajar ki chaon bhi hai,
jaise ghuroob-e-aftab k baad tuloo-e-aftab bhi hai,
jaise har samandar ka koi kinare bhi hai,
waise hi har mayoosi ka umeed aik sahara bhi hai!

TRANSLATION:

Decline is the result of despair,
blissful and cheerful live those humans,
who utilize the food of hopefulness,
because they do understand that,
along with ease is difficulty,
along with difficulty is ease,
just as there's cool night in scorching desert,
just as there's tree's shade in sunshine,
just as after every sunset is sunrise,
just as every sea has a shore,
likewise, of every depression, hope is a support!

In the end, here goes a list of Urdu words, mentioned in the poem along with their English translation (just for a better understanding).


Natija - result
Zawal - decline
Naumeedi - despair
Khush - happy
Istimal - use
Ghiza - food
Umeed - hope
Kiun k - because
Asani - ease
Mushkil - difficulty
Jaise - just as
Tapte - scorching
Sehra - desert
Sard - cool
Raat - night
Dhoop - sunshine
Shajar - tree
Ghuroob-e-aftab - sunset
Tuloo-e-aftab - sunrise
Samandar - sea
Waise hi - likewise
Mayoosi - depression/ despair
Aik - A
Sahara - support

Hope you liked it!

Comments

Binaya.Ghimire 10 months ago

I think Urdu is one of the beautiful languages in the world. However, my sills at the language is very rudimentary. I loved the English translation.

Umna Safdar profile image

Umna Safdar Hub Author 10 months ago

Your are downright correct Binaya, it is so very flowery. My dear, it takes time to have a grip on anything and besides, pone can't be perfect at everything and after all, elementary knowledge lays the foundation.

Thanks for reading and appreciating. :)

Hummingbird5356 profile image

Hummingbird5356 Level 2 Commenter 10 months ago

This is a good poem. I like Urdu poetry but can only read it in translation. My favourite poets are Faiz and Iqbal.

Umna Safdar profile image

Umna Safdar Hub Author 10 months ago

Thank you :) certainly, they stand among the greatest writers of all time. I too love to read them.

always exploring profile image

always exploring Level 8 Commenter 10 months ago

Well of course i didn't understand a word of Urdu, but i loved the English version. I wish i could speak more than English. Thank you. Enjoyed very much.

saddlerider1 profile image

saddlerider1 Level 7 Commenter 10 months ago

Simply put, BEAUTIFUL. I loved all the words and how they were weaved into fine strings of jewels, they flowed and melted into my soul. I enjoyed this very much, bravo I rated this up and awesome.

Umna Safdar profile image

Umna Safdar Hub Author 10 months ago

always exploring, Thank you. Well, the separate translation of the Urdu words was for the purpose for you pepole to go ahead with a new language. :)

saddlerider, Thank you, your comment simply delighted me. :)

lilyfly profile image

lilyfly Level 6 Commenter 10 months ago

This is a treasure! Brilliant, and I say, where we live, does so play into what we write... love this! lily

chanroth profile image

chanroth Level 6 Commenter 10 months ago

Huh! oooo....I'm learning a new language. :) what is an urdu? I never heard of that language before. lol...but your poem is wonderful! :)

stessily profile image

stessily Level 8 Commenter 7 months ago

Umna: The underlying thought of this poem, the value of hope, recalls to my mind some of my favorite lines from Massachusetts poet Emily Dickinson:

"Hope is the thing with feathers

That perches in the soul,

And sings the tune--without the words,

And never stops at all,

And sweetest in the gale is heard"

Your poem conveys to me the balance which hope provides.

I also appreciate that you included your original in Urdu as well as defining each word separately.

Thank you for sharing hope!

Umna Safdar profile image

Umna Safdar Hub Author 6 months ago

chanroth: Urdu is one of best languages, it's spoken in Pakistan. Thank you for visiting. :)

stessily: Thank you :)I thought translation would enhance my poem and it really did :) 'sweetest in the gale is heard' - true

shanaya profile image

shanaya Level 4 Commenter 6 months ago

Hello Umna! So Beautifully you have written your poem. I was glued to it. Intense and Wonderful as well. Thanks for sharing:)

voted up, awesome, beautiful, interesting.

with lots of respect

from SHANAYA:)

Umna Safdar profile image

Umna Safdar Hub Author 6 months ago

Thanks shanaya :) I only spoke my heart and can u understand Urdu?

shanaya profile image

shanaya Level 4 Commenter 6 months ago

Hey Umna! I Loved your Poem. And Ofcourse I know urdu very well.

with lots of Love & Respect

from shanaya:)

Umna Safdar profile image

Umna Safdar Hub Author 6 months ago

oh! that's great :D

zooni 4 months ago

i was nvr a shayeri fan..u made me ow.. outstanding thoughts.. i culd feel the depth n hights of pain in ur words... i wish to read everythng u wwrote till date..

zooni 4 months ago

i was nvr a shayeri fan..u made me ow.. outstanding thoughts.. i culd feel the depth n hights of pain in ur words... i wish to read everythng u wwrote till date..

Submit a Comment
Members and Guests

Sign in or sign up and post using a hubpages account.



    • No HTML is allowed in comments, but URLs will be hyperlinked
    • Comments are not for promoting your Hubs or other sites

    Please wait working